MENU

Venues 展示会場説明

展示会場紹介

近江八幡会場

会場となるのは、近江八幡旧市街に点在する住み手を失った町家や元工場などです。そのほとんどが江戸期に丹精込めて建てられた貴重な建物です。

会場を回るとともにゆったりとしたときの流れる町の風情をお楽しみください。

The artworks are showcased in houses and factories throughout the old town district. Most of them were built in the Edo period with traditional craftsmanship. We hope you enjoy the slow pace and laid-back streets the town offers as you walk between venues.

藤ya(近江八幡エリア総合案内所)
FUJIYA (OMIHACHIMAN Information Desk)
MAP
藤原昌樹 うらゆかり
Masaki Fujiwara / Yukari Ura
本家が現在の「千成亭」の場所にあった、藤田家の分家。正確な創建年は不明ですが、建物の位置する場所から、そこそこの商家であり、江戸中・後期の近江八幡でも古い部類に入る建物であると考えられています。2010年にも会場として、作品を展示しました。現在は、藤木氏の手により丁寧に手入れがされ、本来の建物の良さを生かした、空間になっています。

Fuji-ya belongs to a branch of the Fujita family, whose main residence used to be where the restaurant Sennaritei is currently located. The exact year of construction is still unknown, but we can assume that this well-located and rather successful merchant house is one of the oldest buildings in Omihachiman, and that it is dated from the mid or late Edo period (1692-1867). It was already part of the Biennale in 2010 as an exhibition venue. Today, thanks to Mr Fujiki’s careful maintenance work, it has become a space that keeps the original building’s spirit alive.
カネ吉別邸
KANEKICHI Second House
MAP
トーマス・フォイエルスタイン 福岡佑梨 シャルロット・ユレンハマー  市川平 井上剛 モア・イスラエルソン 長沢優希 常見可奈子 海野厚敬
Thomas Feuerstein / Yuri Fukuoka / Charlotte Gyllenhammer / Taira Ichikawa / Tsuyoshi Inoue / Moa Israelsson / Yuki Nagasawa / Kanako Tsunemi / Atsutaka Unno
1896年創業、現在も近江牛の販売として有名な「カネ吉」の所有している町家。詳しい歴史は定かではありませんが、江戸期に繁栄を極めた元材木商の家であったと伝わっており、堂々たる梁が落ち着いた風格を与えています。また、奥の蔵の明かり取り窓から差し込む光は神秘的で見所の一つです。

Kanekichi butchers, founded in 1896 and famous for its Omi beef, owns the villa nowadays. Though the previous history of this machiya is unknown, it is believed to have been owned by a lumber merchant who prospered during the Edo period. The impressive beams of the building give it a calm and solid aspect. An additional point of interest is the light entering through the skylight in the back of the warehouse, and giving it a sense of mystery.
八幡山展望館
Mt.HACHIMAN Observation Deck
MAP
辻村耕司
Koji Tsujimura
ロープウェイで約4分、駅を降りてすぐの所にある展望館からは360°ガラス張りの空間があり、今も碁盤の目をとどめる近江八幡市を一望できます。かつて八幡山城があり、城主である豊臣秀次切腹の後、築城後僅か10年で廃城になった悲しい歴史を背景に持ち、今では山頂に残る石垣や本丸、西の丸跡などを巡ることができます。この町のかつての栄枯盛衰に思いを重ね作品をご覧いただければ、違った何かが見えてくるかもしれません。

Just a four minute ride up the tram, the observation lodge provides a 360 degree view and overlooks the town of Omihachiman with its traditional grid layout. On the top of the mountain, the Hachiman-yama castle had a short, sad history as it fell only 10 years after construction when the lord of the castle, Hidetsugu, committed suicide by harakiri. All that remains today is a stonewall of the castle keep and traces of the nishinomaru. As you walk through the remains, witness the history of its rise and fall. You will experience of the artwork from an entirely new perspective.
村雲御所瑞龍寺門跡
ZUIRYUJI Temple
MAP
池原悠太
Yuta Ikehara
八幡山城趾にある日蓮宗唯一の門跡寺院。安土桃山時代、豊臣秀次の生母(秀吉の姉)日秀尼公により、秀次の菩提を弔うため建立されました。当初は京都に建てられていましたが、1961年に現在地へ移築。境内から見渡せる、近江八幡市街や琵琶湖の絶景をお楽しみください。

The temple on top of Mt. Hachiman is the last Nichiren buddhist temple. It was built during the Azuchi Momoyama period by Hidetsugu Toyotomi’s mother (Hideyoshi Toyotomi’s older sister) and is dedicated to the soul of Hidetsugu’s bodhi. It was originally built in Kyoto, and then moved to its current location in 1961. From the temple overlook, you can enjoy superb views of Omihachiman and Lake Biwa.
幸村邸隠居
KOMURA’s House Retreat
MAP
米津真理奈
Marina Yonetsu
幸村家の屋号は「紺九(こんく)」と称します。由来は「紺屋の九左ヱ門(くざえもん)」から来ています。初代「九左ヱ門」は八幡開町(天正13年1585年)と共に安土城下から移り住み、当地にて紺屋(藍染業)を創業しました。染め上げた生地は八幡堀の最大の船着き場であった新町浜から玉木浜にかけて染物の「のり」を洗い流し、当家敷地内で何枚もの干し板に貼り付け乾燥させていたと想像されます。八幡商人といえば萌黄色の蚊帳を全国に商ったことで特に有名ですが畳の緑やかすり着物と共に当家にても染め上げたていたものと想われます。当家「九左ヱ門」は19代まで続き明治時代以降、酒屋に転業し養子3代を迎え現在に至っております。主屋は弘化年間(19世紀半ば)に建てられ約180年近く経過しております。主屋の北西に隣接する建屋(建築年不明)は数奇屋風に建てられ枯山水の庭を配しており「隠居」として使用されておりました。

The Komura House is known in the business as “Konku”. It is a contraction of the name “Kon’ya no Kuzaemon” (Kuzaemon Dyers). The first generation moved from the Azuchi castle during the Tenshô era, in 1585, and established their dyeing business in the region. The starch would be washed away from the dyed fabric in the largest harbour of the Hachiman canal, between Shinmachi & Tamaki. Then, the fabric would be pasted to drying boards in the Komura House. Across the country, Hachiman merchants are especially famous for their light green mosquito nets; it is believed that they were dyed in this house, as well as tatami edges and kasuri kimonos (patterned kimonos). The Kuzaemon house prospered for 19 generations, until it became a sake business during the Meiji era. The main building was built approximately 180 years ago, during the Koka era (mid-19th century). The adjacent building (construction date unknown) is a sukiya-style structure with a traditional Japanese rock garden and was used as a retirement residence.
旧伴家住宅
Former BAN’s Residence
MAP
池原悠太 永井拓生 二ノ宮久里那 八木玲子
Yuta Ikehara / Takuo Nagai / Kurina Ninomiya / Reiko Yagi
今に残る旧伴家住宅は7代目伴庄右衛門能尹が伴庄右衛門家本家として、文政10年(1827)より天保11年(1840)の十数年をかけて建築したものですが、明治時代になって当時の八幡町に譲渡してから小学校・役場・女学校と変遷しました。戦後は近江兄弟社図書館として使用され後に近江八幡市立図書館となり、その後の整備事業を経て公開されています。

Ban Shoemon was a Hachiman merchant from the early Edo period, known by his trade name Oogiya. During the Kan’ei era (1624-1644), he opened his business in Nihonbashi, Tokyo, where he sold linen, tatami mat straw covers, and mosquito nets. Five generations later, Ban Koukei inherited the family business at the age of 18, and opened a branch in Awaji Nichome, Osaka. He was interested in academic studies, and frequented scholars such as Motoori Norinaga, Ueda Akinari, and Yosa Buson. Although the Ban clan took pride in the prosperity of its business, it could not survive the troubled times of the Meiji Restoration and ended in 1887.
旧扇吉もろみ倉
Former OGIKICHI’s Storehouse
MAP
あわ屋 松浦友也+湊丈俊
AWAYA / Tomoya Matsuura + Taketoshi Minato
近江八幡の中でも代表的な醤油醸造元、平居吉蔵家のもろみ倉。かつて年間500石(50000升)もの醤油を生産していましたが、昭和期には廃業となり、もろみ倉の中にコンクリート製の部屋を作ることで給食センターとして活用されていました。今ではコンクリート部分がきれいに取り除かれ、もろみ倉として機能していた頃の土壁や床面の石がごろごろする荒々しいむき出しの土の表面が復活。今もなお創業時の空間が残る、数少ない貴重な建物です。

A signature soy sauce brewery in Omihachiman; the kura was a storehouse for mash. There was a period when the brewery produced nearly 50,000 masu of soy sauce a year, but they went out of business in the Showa period. Concrete walls were built in the storehouse, which later served as a kitchen to prepare lunch for the local school. With the concrete removed, it has now returned to the mud walls and bare floor of its original state, making it a rare and valuable building.
まちや倶楽部
MACHIYA CLUB
MAP
林イグネル小百合 + saiho 菱田真史 + 橋本次郎 市川平 河合晋平 コシノヒロコ + サークルサイド 熊瀬紀子 君平 ガブリエラ・モラヴェツ 森尾望美 奥中章人 坂本太郎 田辺磨由子 田中真聡 田中誠人
Sayuri Hayashi Egnell + saiho / Mafumi Hishida + Jiro Hashimoto / Taira Ichikawa / Shimpei Kawai / Hiroko Koshino + circle side / Noriko Kumase / Kumpei / Gabriela Morawetz / Nozomi Morio / Akihito Okunaka / Taro Sakamoto / Mayuko Tanabe / Masato Tanaka / Masato Tanaka
300年近くの歴史を持ち、2008年に惜しまれつつ操業を停止した西勝酒造の旧工場。2012年からは「まちや倶楽部」と命名され、近江八幡旧市街のまちづくり、コミュニティビジネス等の活動拠点として活用されています。酒造りに必要な室(むろ)や蔵があり、迷路のような空間は工場ならでは。

This large space used to be the Nishikatsu Sake brewery, a business of 300 years. Regrettably, they stopped operating in 2008. It is the only sake brewery original to Omihachiman. In 2012 it was given the name “Machiya Club” and has since been operating as a hub for local business and promoting urban renewal. The place feels like a maze, with many rooms that were once used for various purposes involved in the process of brewing sake.
喜多七右衛門邸
KITA SHICHIEMON’s House
MAP
藤井誠治 藤田マサヒロ ロバート・ハイス アリスカ・ラフセン+ユスティナ・トゥハ 野田拓真 ニール・オオシマ マチュー・キリシ
Seiji Fujii / Masahiro Fujita / Robert Hais / Aliska Lahusen + Justyna Tuha / Takuma Noda / Neal Oshima / Mathieu Quilici
江戸期から畳、麻網を中心に卸売業を営んだ喜多七右衛門の町家。かつてこの地域では織田信長の命により畳を生産し、信長本人にも七右衛門が卸していました。そうした由縁もあり大正の半ばまで喜多七右衛門の名をそのままに、日本全国で商売をしていました。威厳のある立派な大広間などの佇まいを見ると、喜多七右衛門が近江商人としていかに成功していたか知ることができます。

The Kita Shichiemon house served mainly as a tatami and hemp wholesale distributor beginning in the Edo period. The local daimyo, Nobunaga Oda, once ordered their tatamis for his personal use. Kita Shichiemon prospered in the tatami business and distributed mats throughout Japan until the mid Taisho period (1912-1926). Such a fine hall demonstrates the success of both the Kita Shichiemon’s business and the Omi merchants.
寺本邸(BBショップ)
​TERAMOTO’s House (BB Shop)
MAP
ローレント・フォート 藤井誠治 伊藤幸久 小曽川瑠那 草木義博 田中哲也 度會保浩
Lauren Fort / Seiji Fujii / Yukihisa Ito / Runa Kosogawa / Yoshihiro Kusaki / Tetsuya Tanaka / Yasuhiro Watarai
近江八幡瓦製造の最初の数軒であったと考えられている寺本家の町家。 母屋部分は推定築180年。京都深草の寺本甚兵衛家から元禄の頃に分家し、近江八幡で瓦製造販売を始めました。寺本邸の横に建つ瓦ミュージアムの場所は、1980年頃に廃業するまで、寺本家の製造施設でした。蔵の中には今でも、当時の職人が使った木型、ヘラなどの道具が眠っています。

Teramoto’s House is believed to have been one of the first tiles factories in Omihachiman. The omoya (central area) is estimated to be 180 years old. During the Genroku period (1688~1704), the Jinbei Teramoto family from Fukakusa (Kyoto) set up a branch in Omihachiman and started the tiles business.The tiles museum next to the Teramoto residence used to be part of the factory, until it went out of business around 1980. Tools such as wood casts or spatulas used by artisans from those times can still be found in the warehouse.
ティースペース茶楽
Tea space SARAKU
MAP
松浦友也
Tomoya Matsuura
前回同様、EXTENTION会場としてカフェスペースにて展示となります。 八幡堀にたたずむ古い土蔵(築170年)のティースペース。 額縁窓からの季節の眺めは一枚の絵のように、時の流れを忘れさせてくれます。 茶楽では、地元野菜をふんだんに盛り込んだ週替りランチプレート(平日のみ)をご用意。 旬の果物のタルトや季節ごとのチーズケーキもおすすめです。 また、地元の作家さんによる手作りの雑貨の販売や、2Fスペースは教室・ギャラリーとしても親しまれています。

彦根会場

今回は国宝彦根城を抱く、歴史ある旧城下町地域が展示エリアとして新たに加わりました。江戸時代には彦根藩35万石の城下町として栄え、現在に至るまで寺社、町屋等、中世から近世にかけての貴重な歴史遺産が多く残っています。彦根城はもちろん、元遊郭の建物や、全国的にも珍しい足軽屋敷、140年もの歴史に昨年幕を閉じた銭湯跡などがアートで彩られます。

元ノムラ文具店(彦根エリア総合案内所)
Former NOMURA Stationery Shop(HIKONE Information Desk)
MAP
君平
Kumpei
彦根銀座商店内。土橋商店会と川原町下商店会が戦後に合併して彦根銀座商店街が結成し、昭和36年より、防災建築街区造成事業により、近代的なビル建設が始まりました。この会場となるノムラビルは、文房具店の跡地です。

After the war, the Tobashi Businesses Association and the Kawahara Choka Businesses Association merged and formed the Hikone Ginza shopping district. The Disaster Prevention Architecture Block Development Project, started in 1961, launched the construction of modern buildings in the area. The first completed building was the Ginza Theatre. The Nomura building used to be a stationary store.
山の湯(元銭湯)
YAMA-NO-YU (Former Public Bathhouse)
MAP
江頭誠 岡林まゆみ 田中誠人
Makoto Egashira / mayumi Okabayashi / Masato Tanaka
明治に創業し、140年間銭湯を営んできたが、店主のご高齢と設備機器の老朽化により令和元年8月31日に廃業された彦根唯一の銭湯山の湯跡。

This unique 140-year-old bathhouse was established in the Meiji era. It had to close on August 31, 2019, as the owner had aged, and the facilities were deteriorating.
袋町元遊郭
FUKUROMACHI Former Red-Light District
MAP
田中太賀志 宇野裕美
Takashi Tanaka / Hiromi Uno
明治9年に彦根町遊郭として65軒が連なっていた。 歴史は、遊郭・花街→赤線→飲み屋街と変遷している。 当時を偲ばれる建物も残り、弁柄格子は、代表的な造りである。

In 1876, 65 houses formed the Hikone red-light district. It evolved from a licensed red-light district and a geisha quarter, to a prostitution area, and into a bar area. The remaining buildings remind us of those times, for instance with the typical structure of their red window bars.
足軽組屋敷 太田邸
OOTA's Residence for Ashigaru (Low-Rank SAMURAI)
MAP
三木サチコ
Sachiko Miki
種別:足軽屋敷(市指定文化財・歴史的風致形成建造物)。時代:江戸時代。 足軽屋敷の形態を良く残し、城下町の歴史的景観を先導する建物です。主屋が切妻造り・平入り。道に対して直角に棟を配しており、切妻に下屋を付け、外壁は塀と一体化しています。桁行5間、梁間3間。建物平面は、玄関・中の間・次の間・座敷が田の字型に配置しており、座敷の外には庭が設けられています。

Classification: Cultural Property designated by the City – Building of historical importance and that contributes to scenic beauty Period: Edo Ashigaru residences are a common sight in the scenery of castle town remains. Here, the main building has a gabled roof and was built in the Hirairi style (traditional architectural structure where the main entrance is on the side which runs parallel to the roof’s ridge). The ridge is perpendicular to the street, and a small annex was attached to the gable, joining the fence and the outer wall. The main structure measures 5x3 ken (traditional measure unit equivalent to about 9x5,5 meters). Four rooms are arranged in a square: the entrance, the central room, the antechamber, and the formal tatami mat room. A garden grows outside the tatami room.
スミス記念堂
SMITH Memorial Hall
MAP
赤松音呂
NELO AKAMATSU
スミス記念堂は、昭和6年に日本聖公会彦根聖愛教会のアメリカ人牧師で、彦根高等商業学校(現・滋賀大学経済学部)の英語教師でもあったパーシー・アルメリン・スミス氏が両親を記念し、感謝する思いと日米両国の人々の基督教を通じた交流を願って多額の自己資金を投じ、日米双方からの醵金により、彦根城の旧・中濠端(現・外濠)に建設された和風礼拝堂です。

The Smith Memorial Hall is a Japanese style chapel built in 1931 on the former central moat of the Hikone castle (now the outer moat known as Sotobori). Percy Almerin Smith was an American pastor of the Grace Episcopal Church of Hikone (from the Anglican Church in Japan), who also taught English at the former Trade school of Hikone (now the Economics department of the University of Shiga). With some financial contribution from both countries, Smith invested large amounts of his personal funds to build this celebration of Japanese and American exchanges on Christianity. It was also a way for him to express his gratitude and honor his parents.
楽々園
RAKURAKU-EN
MAP
給田麻那美 田中悠
Manami Kyuta / Yu Tanaka
槻(けやき)御殿は藩主の下屋敷で、玄宮楽々園の名で国の名勝に指定されています。四代藩主直興が延宝5(1677)年に造営。大書院、地震の間、雷の間、楽々の間など、工夫を凝らした部屋が残っています。楽々園の名は「山を楽しみ水を楽しむ」「民の楽しみを楽しむ」という心からと言われています。12代藩主直亮が文化年間(1804-1817年)に佐和山や内湖が見える楽々之間を造ってから槻御殿という正式名より、楽々の名が有名になりました。

The Keyaki Koden, the lord’s second residence, is known as the Genkyu Rakuraku-en and is designated as a national scenic spot. It was built in 1677 by Ii Naooki, fourth daimyo of the Hikone domain. Ingeniously arranged spaces such as the Great Library, the Earthquake room, the Thunder room, or the Rakuraku room, remain today. It is said that the palace’s name comes from the expressions “To enjoy the mountain and enjoy the waters” and “To enjoy the people’s enjoyment” (The character 楽 raku evokes enjoyment and comfort.). The name Rakuraku gained popularity during the Bunka era (1804-1817), when twelfth daimyo Naoaki built the Rakuraku Korekan, from which we can see Mount Sawa and the lake.
玄宮園
GENKYU-EN Garden
MAP
南野馨
Kaoru Minamino
城の北東にある大名庭園で、琵琶湖や中国の瀟湘(しょうしょう)八景にちなんで選ばれた近江八景を模してつくられました。4代藩主直興により延宝5年(1677年)に造営されました。 毎年9月中「観月の夕べ」が催され、大名庭園ならではの趣が味わえます。

The Genkyu-en Garden is located north-east of the castle. It is a daimyo teien, a type of garden created by feudal lords in the Edo period. It was built in 1677 by Ii Naooki, fourth daimyo of the Hikone domain, and replicates lake Biwa and the Eight Views of Omi, which were themselves inspired by the Eight Views of Xiaoxiang from China. Every year, mid-September, visitors come to experience a custom unique to Genkyu-en Garden: the “Moon gazing evenings”.
彦根城 西の丸
HIKONE Castle NISHI-NO-MARU (West keep)
MAP
石川雷太
Raita Ishikawa
本丸の西側一帯を西の丸と呼びます、その西の丸の一番はずれにあるのが三重櫓です。 10m以上にも及ぶ高い石垣の上に築かれています。三重櫓の東側一帯は桜が植えられ、春にはお花見のスポットとして賑わいます。

The west area of the main keep is known as the Nishi-no-maru (or west keep). A three stories turret was built at its west end, atop a 10 meters high stone wall. To the east of the turret grows a grove of cherry trees, which is especially popular in the spring during hanami season.
CLOSE
ページ上部へ